Nosotros somos el grupo de Mesa Integradora Bilinguismo guiados por el docente Jean Paul Mejia; somos estudiantes de 3 y 4 semestre de Licenciatura en Ingles y Español, estamos reunidos para conversar, indagar y poner en escena diferentes temas que conciernen a nuestra formación. Durante éste semestre estaremos trabajando tres temas que serán de suma importancia en nuestro estudio, Bilinguismo y nacionalismo, Dimensiones del Bilinguismo y La historia de la enseñanza de Lenguas extranjeras en Colombia.
RELOJ
viernes, 30 de marzo de 2012
MESA INTEGRADORA, ¿ES SÓLO DISCUSIÓN?
MESA INTEGRADORA, ES SOLO DISCUSIÓN?
Carolina Castañeda Cortés
Lynda Tatiana Guzmán Puerta
Pablo Andrés Aristizabal
Marzo 21 de 2012
Pensar en recibir una materia como mesa integradora en un principio genera inquietud acerca de los temas y la modalidad que se va a trabajar en esta área; puede considerársele como un espacio de discusión frente al tema de Bilingüismo. Existía además, cierta incertidumbre en el manejo de la lengua como tal, es decir, la manera en que desde la facultad orienta las instrucciones (Español - Ingles). Sin embargo, desde la postura como estudiantes en la Licenciatura Inglés-Español a distancia una de nuestras inquietudes era encontrar espacios de vinculación que articulen práctica y teoría en aspectos más conversacionales, lo que hemos evidenciado como una oportunidad para tal fin.
Casi que es inevitable contrastar la asignatura con su correspondiente crédito, por tal motivo puede pensarse que ésta es poco trascendental en nuestro proceso de formación como docentes. Romper la predisposición mental fue el primer obstáculo a superar dado que durante las sesiones se ha venido comprobando que el rol que ejerce el docente en el aula de clase es de tutor y guía por lo tanto los participantes activos y los encargados de ejecutar las asignaciones son los estudiantes.
Como docentes en formación hemos encontrado en las mesas integradoras una herramienta de formación e integración a nivel intelectual y físico con maestros y diferentes expertos en diversas áreas para la integralidad que nos debe caracterizar sea un hecho. El trabajo en equipo es un elemento importante, porque desde la socialización, la corresponsabilidad y la colaboración es como se alcanzan grandes logros y las metas planteadas pueden llegar a su fin y a su éxito.
KEY WORDS: Bilingualism, mother language, foreign language, nationalism, second language. |
El objetivo de las temáticas a desarrollar es contextualizar los temas de una realidad concreta y a relacionarnos con los núcleos de nuestra formación, por eso en la mesa integradora de Bilingüismo hemos venido desarrollando la comprensión epistemológica de lo que es bilingüismo, segunda lengua, lengua extranjera y nos hemos adentrado en el conocimiento legal y teórico dado por el Marco Común Europeo y el Ministerio de Educación Nacional en nuestro caso específico.
Acompañados por el docente tutor y por expertos se han adquirido muchos conocimientos relacionados con la forma adecuada de compartirlos al igual que las diversas experiencias de los profesionales en el área con la comunidad educativa UPB. Se han proporcionado espacios para que los estudiantes conozcan más acerca de las diferentes dependencias y sus responsables y como desde su misión ellos contribuyen a nuestra formación.
Ha sido un reto grande y a su vez gratificante porque las ganancias a nivel intelectual y profesional como líderes se han visto muy fortalecidas. La invitación es a provechar este espacio, esta gran oportunidad y comprometerse a querer aprender porque el conocimiento es para la vida.
viernes, 16 de marzo de 2012
jueves, 15 de marzo de 2012
jueves, 1 de marzo de 2012
COMMUNICATIVE COMPETENCE
Concept of communicative competence
"The term «communicative competence» is comprised of two words, the combination of which means «competence to communicate». This simple lexicosemantical analysis uncovers the fact that the central word in the syntagm «communicative competence» is the word «competence». «Competence» is one of the most controversial terms in the fi eld of general and applied linguistics. Its introduction to linguistic discourse has been generally associated with Chomsky who in his very infl uential book «Aspects of the Theory of Syntax» drew what has been today viewed as a classic distinction between competence (the monolingual speaker-listener’s knowledge of language) and performance (the actual use of language in real situations). (...) Canale and Swain (1980) and Canale (1983) understood communicative competence as a synthesis of an underlying system of knowledge and skill needed for communication. In their concept of communicative competence, knowledge refers to the (conscious or unconscious) knowledge of an individual about language and about other aspects of language use. According to them, there are three types of knowledge: knowledge of underlying grammatical principles, knowledge of how to use language in a social context in order to fulfi l communicative functions and knowledge of how to combine utterances and communicative functions with respect to discourse principles. In addition, their concept of skill refers to how an individual can use the knowledge in actual communication. According to Canale (1983), skill requires a further distinction between underlying capacity and its manifestation in real communication, that is to say, in performance."
Jelena Mihaljević Djigunović
University of Zagreb
Since Communicative competence refers to the ability to converse with a native speaker of the target language in a real-life situation, emphasising on communication of ideas rather than on correctness of language form, the following video gives us a clear idea about those "difficulties" Spanish may bring to foreign speakers according to the region or country where it's spoken. In short, one thing is to speak Spanish, another is to be competent in Spanish. Moreover, these so called "differences" are also present in other languages; for instance, Portuguese from Portugal and it's homonymous from Brazil; or the English spoken in The US versus the Canadian, South African or the one from the UK...Like this we could go on talking about the francophone countries, they all have a tendency and a particular choice for words. So, with no further introduction, here's "¡Qué difícil es hablar el español!":
"The term «communicative competence» is comprised of two words, the combination of which means «competence to communicate». This simple lexicosemantical analysis uncovers the fact that the central word in the syntagm «communicative competence» is the word «competence». «Competence» is one of the most controversial terms in the fi eld of general and applied linguistics. Its introduction to linguistic discourse has been generally associated with Chomsky who in his very infl uential book «Aspects of the Theory of Syntax» drew what has been today viewed as a classic distinction between competence (the monolingual speaker-listener’s knowledge of language) and performance (the actual use of language in real situations). (...) Canale and Swain (1980) and Canale (1983) understood communicative competence as a synthesis of an underlying system of knowledge and skill needed for communication. In their concept of communicative competence, knowledge refers to the (conscious or unconscious) knowledge of an individual about language and about other aspects of language use. According to them, there are three types of knowledge: knowledge of underlying grammatical principles, knowledge of how to use language in a social context in order to fulfi l communicative functions and knowledge of how to combine utterances and communicative functions with respect to discourse principles. In addition, their concept of skill refers to how an individual can use the knowledge in actual communication. According to Canale (1983), skill requires a further distinction between underlying capacity and its manifestation in real communication, that is to say, in performance."
Jelena Mihaljević Djigunović
University of Zagreb
Since Communicative competence refers to the ability to converse with a native speaker of the target language in a real-life situation, emphasising on communication of ideas rather than on correctness of language form, the following video gives us a clear idea about those "difficulties" Spanish may bring to foreign speakers according to the region or country where it's spoken. In short, one thing is to speak Spanish, another is to be competent in Spanish. Moreover, these so called "differences" are also present in other languages; for instance, Portuguese from Portugal and it's homonymous from Brazil; or the English spoken in The US versus the Canadian, South African or the one from the UK...Like this we could go on talking about the francophone countries, they all have a tendency and a particular choice for words. So, with no further introduction, here's "¡Qué difícil es hablar el español!":
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
